مهین کسمایی، بانوی دوبله ایران درگذشت

مهین کسمایی، دوبلور سرشناس ایرانی که به بیماری سرطان مبتلا بود، دور از ایران، در آمریکا درگذشت. علاقمندان سینمای جهان در ایران در سال‌های پیش از انقلاب بازیگرانی مانند آدری هیپورن، دایان کیتون و الیزابت تیلور را در فیلم‌های پربیینده‌ای مثل «رابین و ماریان»، «عشق و مرگ» و «رام کردن زن سرکش» را با صدای او شناخته‌اند.

مهین کسمایی، دوبلور فقید ایرانی

شهراد بانکی، مدیر روابط عمومی انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم در گفت‌وگو با خبرگزاری دانشجویان ایران درگذشت مهین کسمایی را تأیید کرده است.

فرستنده : آقای مهدی گلسفیدی

به گفته شهراد بانکی، مهین کسمایی چند سال پیش ایران را ترک کرده بود و مدتی بود که در آمریکا زندگی می‌کرد. شامگاه گذشته او در اثر ابتلا به بیماری سرطان در ۷۸ سالگی چشم بر جهان ما فروبست.

مهین کسمایی در سال ۱۳۱۷ در رشت متولد شد. او که برادرزاده علی کسمایی، پدر دوبله ایران بود، در سال ۱۳۳۱ فعالیت‌اش به عنوان دوبلور را آغاز کرد.

او گوینده نقش‌های اول بازیگران سرشناسی مانند آدری هپبرن، ماریا شل، شرلی مک‌لین، کاپوسین، سوزان پلشت، جنیفر جونز و جین سیبرگ بود و در برخی فیلم‌های فارسی هم به جای فروزان صحبت می‌کرد.

مهین کسمایی درباره دشواری‌های کار دوبله گفته است:

«دوبله یک هنر است. به این دلیل که آدم وقتی فیلمی را حرف می‌زند، رویش تأثیر می‌گذارد، حتی گاهی کار آدم به گریه می‌کشد و گاهی هم ناراحتی عصبی برایش پیش می‌آید. دوبله فن هم هست از این لحاظ که باید همزمان با هنرپیشه شروع کنیم و پایان ببریم و تمام احساس هنرپیشه را هم باید داشته باشیم.»

دوبله مادر دو خرس قطبی در فیلم کارتونی «موشکا و میشکا» یا بچه‌خرس‌های قطبی که در سال‌های دهه ۱۳۶۰ بارها از تلویزیون جمهوری اسلامی پخش شد یکی از کارهای متأخر مهین کسمایی‌ست. او درباره محبوبیت این مجموعه تلویزیونی گفته است: «هر جا که می‌خواهم خودم را معرفی کنم اگر صدایم را نشناسند، می‌گویم مادر آن دو خرس قطبی هستم.»

مهین کسمایی در رشته ادبیات تحصیلاتش را به پایان رسانده بود. او گفته است که حوض نیلوفری دانشکده ادبیات در تهران در سال‌های پیش از انقلاب که پر از نیلوفر بود، از خاطرات زیبا و به یادماندنی دوران جوانی‌اش است.