فیلمهای آنکه لوکه، نماینده برلیناله برای انتخاب فیلمهای ایرانی، در فرودگاه ضبط شد. گذرنامه مترجم او نیز ضبط شد و هر دو از سفر بازماندند. لوکه میخواست این فیلمها را برای بازبینی جهت نمایش در برلیناله به آلمان ببرد.
به گزارش خبرگزاریهای ایران، روز یکشنبه (۷ آذر/ ۲۷ نوامبر) فیلمهای برگزیدهی ایرانی آنکه لوکه (Anke Leweke)، نماینده برلیناله که برای بازبینی جهت ارائه به جشنواره فیلم برلین جمعآوری شده بود، در فرودگاه امام خمینی توقیف شد. این امر پس از ضبط گذرنامهی مترجم ایرانی خانم لوکه و جلوگیری از سفر او به آلمان رخ داده است.
سکوت برلیناله
جشنواره فیلم برلین (برلیناله) تاکنون از هر گونه اطلاعرسانی و موضعگیری در این خصوص خودداری کرده است. روابط عمومی برلیناله نیز در پاسخ به پرسش دویچه وله فارسی حاضر به تأیید یا تکذیب خبر یا موضعگیری در قبال آن نشد.
آنکه لوکه نماینده برلیناله برای انتخاب فیلمهای ایرانی، دانشآموختهی حقوق است و از سال ۱۹۹۲ به عنوان خبرنگار آزاد در مطبوعات و رادیو و تلویزیون آلمان کار میکند.
طبق اطلاعاتی که در رسانههای ایران منتشر شده، در آخرین مرحله از کنترل در فرودگاه امام خمینی، گذرنامهی نوشآفرین دستوری، مترجم ایرانی خانم لوکه، توسط مأموران امنیتی فرودگاه ضبط شده و از سفر او به آلمان جلوگیری میشود.
خالی کردن “چمدان پر از فیلم”
آنکه لوکه در سال ۲۰۰۹ میلادی جایزه رسانهای “پرومته طلایی” را در بخش رادیو از آن خود کرد
از جمله به گزارش سایتهای “سینما سینما” و تابناک، خانم لوکه در واکنش به جلوگیری مأموران امنیتی از سفر مترجم ایرانیاش تصمیم میگیرد که سوار هواپیما نشود و تا روشن نشدن وضعیت مترجماش ایران را ترک نکند.
پس ازآن، چمدانهای این دو بازرسی میشود و “چمدان پر از فیلم” لوکه خالی شده و “آثاری که او برای بازبینی انتخاب کرده بود، از او گرفته میشود”.
تابناک مینویسد، خانم لوکه «مشکلی برای ترک ایران ندارد و دوشنبه هشتم آذرماه ایران را ترک خواهد کرد. اما دستوری با وجود آنکه دارای پاسپورت آلمانی است و سالهاست به عنوان پزشک در آلمان زندگی میکند، فعلا تا زمانی که بررسیها در مورد او صورت بگیرد امکان خروج از ایران ندارد. پاسپورت دستوری در حال حاضر ضبط شده است».
رسانههای ایران نوشآفرین دستوری را دارای تابعیت آلمانی معرفی میکنند و تابناک از او به عنوان “مترجم و مشاور انتخاب جشنواره فیلم برلین” یاد میکند.
دلیل ناروشن ضبط پاسپورت
خانم دستوری در گفتوگو با “سینما سینما” ماجرای ضبط گذرنامهی خود را اینگونه توضیح میدهد: «من سالهای سال برای امور مربوط به جشنواره به ایران میآمدم و هیچگاه مسالهای برایم ایجاد نشده بود. امسال این چهارمین بار بود که به ایران آمده بودم و برای همین سئوال بزرگی در ذهن دارم که دلیل ضبط پاسپورت من چه چیزی میتواند باشد».
نوشآفرین دستوری دربارهی اقدامات بعدی خود برای پس گرفتن گذرنامهاش گفته است: «مراحل قضایی را طی کردم و دو سه ساعتی هم به برخی سئوالها پاسخ دادم. با وجود آنکه برخوردها در جریان این سئوال و جوابها با من خیلی خوب بود، اما در نهایت وقتی از آنان پرسیدم وضعیتم چطور خواهد شد، جواب دادند فعلا باید در ایران برای ادامه بررسیها منتظر باشم».
او در مورد روند بررسی ضبط گذرنامه افزوده است: «گفته شده دو روز دیگر برای ادامه بررسیها حاضر شوم».
مترجم ایرانی خانم لوکه در رابطه با وضعیت فیلمهای ضبط شده در فرودگاه گفت: «فیلمها از ما گرفته شد و اصلا نمیدانیم فیلمها چه شرایطی دارند».
“در دستور قرار گرفتن قطع رویه سینمای جشنوارهای”
سایت تابناک جلوگیری از سفر مترجم ایرانیِ نماینده برلیناله و ضبط فیلمهای برگزیده را به “ارادهای” ربط میدهد که قصد دارد سیاست انتخاب فیلمها برای نمایش در جشنوارههای خارجی را تغییر دهد.
نویسنده روند انتخاب فیلمهای سینمایی ایرانی برای جشنوارههای خارجی را “غیرشفاف” خوانده و ضبط فیلمهای ایرانی برگزیده برای برلیناله و جلوگیری از خروج مترجم ایرانی نماینده جشنواره فیلم برلین از ایران را تلویحا در راستای مقابله کردن با آن ارزیابی کرده است؛ اقدامی که به نوشتهی تابناک: «شاید در راستای قطع رویه بلندمدت سینمای جشنوارهای در ایران، در دستور کار قرار گرفته است».